外國企業(yè)中文名怎么寫
qzh
于2019-01-05 14:32 發(fā)布 ??2158次瀏覽
- 送心意
阿水老師
職稱: 注冊會(huì)計(jì)師,稅務(wù)師,初級(jí)會(huì)計(jì)師
2019-01-05 15:07
學(xué)員你好,
1.按公司中文網(wǎng)站的名稱或者官方發(fā)布的中文名稱進(jìn)行翻譯
現(xiàn)在很多國外公司都有中文網(wǎng)站,那上邊的中文名稱就是標(biāo)準(zhǔn)名稱。比如,“摩根士丹利Morgan Stanley”,以前翻譯為“摩根斯坦利”;“華特迪士尼公司The Walt Disney Company”,以前翻譯成“沃特迪斯尼”;“博柏利Burberry”,以前翻譯成“巴寶莉”;“康德樂Cardinal Health”,以前翻譯成“卡地納健康”。
日本的公司,因?yàn)槲淖值臍v史淵源,很多都有中文的名稱,但是和英文的意思可能會(huì)有很大的不同,這一點(diǎn)一定要注意。比如日本四家不動(dòng)產(chǎn)公司的英文名稱區(qū)別就很大,“三井不動(dòng)產(chǎn)”是“Mitsui Fudosan”,“三菱地所”是“Mitsubishi Estate”,“住友不動(dòng)產(chǎn)”是“Sumitomo Realty & Development”,“東急不動(dòng)產(chǎn)”是“TOKYU LAND”。
2.按約定俗成的中文名稱進(jìn)行翻譯
有些外國公司的中文名稱,官方有正式的發(fā)布,比如西班牙國際銀行(Banco Santander S.A.),也有人就按照約定俗成的音譯,翻譯成“桑坦德銀行”。
美國百貨公司J.C.Penney,曾經(jīng)也推出過一個(gè)中文名叫“杰西潘尼”,但大家還是習(xí)慣按以前的說法,翻譯為“彭尼百貨”。
再比如,健力士啤酒和吉尼斯世界紀(jì)錄本來就源自一個(gè)公司GUINNESS,但是大家都叫習(xí)慣了,就沒必要非得叫成吉尼斯啤酒,或者健力士世界紀(jì)錄了。
3.實(shí)在沒有合適的中文名稱,就直接用本名
英國最大的超市Tesco,很多媒體都翻譯成“樂購”,其實(shí)很不準(zhǔn)確。“樂購”是頂新國際集團(tuán)當(dāng)年創(chuàng)建的超市,后來被Tesco收購,因此超市沿用了“樂購”這個(gè)名字,但并不代表Tesco就應(yīng)該翻譯成“樂購”。Tesco以前曾經(jīng)翻譯成“特易購”,但因?yàn)楝F(xiàn)在很多媒體,包括路透都翻譯成“樂購”,因此,不如直接就寫成Tesco更準(zhǔn)確,不容易造成混淆。
還有一些大家不大熟悉的公司,建議直接寫原文(英文)名稱就可以了。
在翻譯中還要避免出現(xiàn)“望文生義”,也就是按照字面意思簡單直譯。當(dāng)然,最近這種情況已經(jīng)越來越少了。




