亚洲av久久久噜噜噜熟女软件,中文幕无线码中文字蜜桃,无码骚夜夜精品,未满十八18勿进黄网站,熟妇就是水多12p

送心意

阿水老師

職稱注冊會(huì)計(jì)師,稅務(wù)師,初級(jí)會(huì)計(jì)師

2019-01-05 15:07

學(xué)員你好, 
1.按公司中文網(wǎng)站的名稱或者官方發(fā)布的中文名稱進(jìn)行翻譯 
  現(xiàn)在很多國外公司都有中文網(wǎng)站,那上邊的中文名稱就是標(biāo)準(zhǔn)名稱。比如,“摩根士丹利Morgan Stanley”,以前翻譯為“摩根斯坦利”;“華特迪士尼公司The Walt Disney Company”,以前翻譯成“沃特迪斯尼”;“博柏利Burberry”,以前翻譯成“巴寶莉”;“康德樂Cardinal Health”,以前翻譯成“卡地納健康”。 
  日本的公司,因?yàn)槲淖值臍v史淵源,很多都有中文的名稱,但是和英文的意思可能會(huì)有很大的不同,這一點(diǎn)一定要注意。比如日本四家不動(dòng)產(chǎn)公司的英文名稱區(qū)別就很大,“三井不動(dòng)產(chǎn)”是“Mitsui Fudosan”,“三菱地所”是“Mitsubishi Estate”,“住友不動(dòng)產(chǎn)”是“Sumitomo Realty & Development”,“東急不動(dòng)產(chǎn)”是“TOKYU LAND”。  
2.按約定俗成的中文名稱進(jìn)行翻譯 
  有些外國公司的中文名稱,官方有正式的發(fā)布,比如西班牙國際銀行(Banco Santander S.A.),也有人就按照約定俗成的音譯,翻譯成“桑坦德銀行”。 
  美國百貨公司J.C.Penney,曾經(jīng)也推出過一個(gè)中文名叫“杰西潘尼”,但大家還是習(xí)慣按以前的說法,翻譯為“彭尼百貨”。 
  再比如,健力士啤酒和吉尼斯世界紀(jì)錄本來就源自一個(gè)公司GUINNESS,但是大家都叫習(xí)慣了,就沒必要非得叫成吉尼斯啤酒,或者健力士世界紀(jì)錄了。 
3.實(shí)在沒有合適的中文名稱,就直接用本名 
  英國最大的超市Tesco,很多媒體都翻譯成“樂購”,其實(shí)很不準(zhǔn)確。“樂購”是頂新國際集團(tuán)當(dāng)年創(chuàng)建的超市,后來被Tesco收購,因此超市沿用了“樂購”這個(gè)名字,但并不代表Tesco就應(yīng)該翻譯成“樂購”。Tesco以前曾經(jīng)翻譯成“特易購”,但因?yàn)楝F(xiàn)在很多媒體,包括路透都翻譯成“樂購”,因此,不如直接就寫成Tesco更準(zhǔn)確,不容易造成混淆。 
  還有一些大家不大熟悉的公司,建議直接寫原文(英文)名稱就可以了。 
  在翻譯中還要避免出現(xiàn)“望文生義”,也就是按照字面意思簡單直譯。當(dāng)然,最近這種情況已經(jīng)越來越少了。

上傳圖片 ?
相關(guān)問題討論
學(xué)員你好, 1.按公司中文網(wǎng)站的名稱或者官方發(fā)布的中文名稱進(jìn)行翻譯   現(xiàn)在很多國外公司都有中文網(wǎng)站,那上邊的中文名稱就是標(biāo)準(zhǔn)名稱。比如,“摩根士丹利Morgan Stanley”,以前翻譯為“摩根斯坦利”;“華特迪士尼公司The Walt Disney Company”,以前翻譯成“沃特迪斯尼”;“博柏利Burberry”,以前翻譯成“巴寶莉”;“康德樂Cardinal Health”,以前翻譯成“卡地納健康”。   日本的公司,因?yàn)槲淖值臍v史淵源,很多都有中文的名稱,但是和英文的意思可能會(huì)有很大的不同,這一點(diǎn)一定要注意。比如日本四家不動(dòng)產(chǎn)公司的英文名稱區(qū)別就很大,“三井不動(dòng)產(chǎn)”是“Mitsui Fudosan”,“三菱地所”是“Mitsubishi Estate”,“住友不動(dòng)產(chǎn)”是“Sumitomo Realty & Development”,“東急不動(dòng)產(chǎn)”是“TOKYU LAND”?!? 2.按約定俗成的中文名稱進(jìn)行翻譯   有些外國公司的中文名稱,官方有正式的發(fā)布,比如西班牙國際銀行(Banco Santander S.A.),也有人就按照約定俗成的音譯,翻譯成“桑坦德銀行”。   美國百貨公司J.C.Penney,曾經(jīng)也推出過一個(gè)中文名叫“杰西潘尼”,但大家還是習(xí)慣按以前的說法,翻譯為“彭尼百貨”。   再比如,健力士啤酒和吉尼斯世界紀(jì)錄本來就源自一個(gè)公司GUINNESS,但是大家都叫習(xí)慣了,就沒必要非得叫成吉尼斯啤酒,或者健力士世界紀(jì)錄了。 3.實(shí)在沒有合適的中文名稱,就直接用本名   英國最大的超市Tesco,很多媒體都翻譯成“樂購”,其實(shí)很不準(zhǔn)確?!皹焚彙笔琼斝聡H集團(tuán)當(dāng)年創(chuàng)建的超市,后來被Tesco收購,因此超市沿用了“樂購”這個(gè)名字,但并不代表Tesco就應(yīng)該翻譯成“樂購”。Tesco以前曾經(jīng)翻譯成“特易購”,但因?yàn)楝F(xiàn)在很多媒體,包括路透都翻譯成“樂購”,因此,不如直接就寫成Tesco更準(zhǔn)確,不容易造成混淆。   還有一些大家不大熟悉的公司,建議直接寫原文(英文)名稱就可以了。   在翻譯中還要避免出現(xiàn)“望文生義”,也就是按照字面意思簡單直譯。當(dāng)然,最近這種情況已經(jīng)越來越少了。
2019-01-05 15:07:29
出口發(fā)票,一般是中英文都有
2017-02-27 15:01:05
你好 填寫外資投資企業(yè)的名
2024-04-19 15:56:36
同學(xué)你好,按照他護(hù)照上的名字填寫
2019-02-11 10:15:41
你好! 外資企業(yè)必須用中文進(jìn)行會(huì)計(jì)分錄,同時(shí)可選用一種外文
2018-10-15 17:02:18
還沒有符合您的答案?立即在線咨詢老師 免費(fèi)咨詢老師
精選問題
    相似問題
    舉報(bào)
    取消
    確定
    請(qǐng)完成實(shí)名認(rèn)證

    應(yīng)網(wǎng)絡(luò)實(shí)名制要求,完成實(shí)名認(rèn)證后才可以發(fā)表文章視頻等內(nèi)容,以保護(hù)賬號(hào)安全。 (點(diǎn)擊去認(rèn)證)

    取消
    確定
    加載中...